Recap escribió:Va a parecer que lo mío es la nintendología cuando nada más lejos de la realidad, pero supongo que es obligado mencionar ahora otro rebautismo encubierto de Nintendo-of-America que tuve "el placer" de discutir en el foro de ROM Hacking y que dio pie a la discusión anterior:
Recap escribió:pablitox escribió:i'll retranslate it as Starfy.
I wouldn't. Nintendo (of Japan) gave us a hint with the game's homepage that the name was indeed "Stafy"; check the URL:
https://www.nintendo.co.jp/n10/sw2000/itiran/cgb/soft/stafy/index.html
The kana form just can't be transliterated as "starfy", and also these portmanteaus where _both_ words get the cut ("sta-r" and "fi-sh", in this case) is what you usually find in Japanese. In other words, "Starfy" is Nintendo-of-America's arsdoing (much like it was "Yoshi", or "Princess Toadstool") and you know, being faithful to the original source and correcting bastardizations is the cool thing to do these days.
http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg339067
Cómo no, hay más de un mojigato que poco menos que se escandalizó ante la revolucionaria teoría, pero en el hilo doy todas las claves idiomáticas que la sustentan, así que tampoco me repito. (Al final, alguien supo que existía documentación gráfica que avala el argumento, por lo que el hilo es de ésos que se disfrutan doblemente.)

Con el anuncio de la traducción ya terminada, me percato de que ya Karawapo se adelantó aquí en su día a advertir de cuál podía ser la forma oficial en romano del nombre, así que no quiero dejar de hacerle los honores:
http://postback.geedorah.com/foros/view … 5036#p5036
(Lo que dije en ese hilo es vigente, en cualquier caso -- las romanizaciones coyunturales como en una URL siempre hay que ponerlas en cuarentena, aunque lo cierto es que en un caso como este, a falta de otra cosa y en base a la fonética y los usos, era la mejor opción, como más o menos intentaba decir Karawapo.)