18.226

(1 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Del último número de Amusement Journal:

http://aycu23.webshots.com/image/35502/2000305539728267973_rs.jpg


A la venta en 15 días de forma limitada.


http://www.kobayan.jp/

18.227

(44 respuestas, enviadas el English talk)

I'm an idiot. Fixed now, thanks.







.

18.228

(44 respuestas, enviadas el English talk)

icycalm escribió:

The exception to the rule would be the hyphen in sama, san, kun, etc. The rule would be "no hyphens for compound words". As for the reason for this exception... actually I just came up with a pretty good one.

When Japanese people pronounce the sama, san, kun, etc. there is an audible pause between the name and the honorific, correct? So they say Mushihime sama, not Mushihimesama. But when they pronounce Mamonoro they say it as one word. That's why I would not like to use a hyphen.

Now I get what you meant, but to answer your question, no, I don't think there's "an audible pause between the name and the honorific". They indeed say "mushihimesama", "kenjikun" and "miyamotosan". (In fact, Japanese love to "skip" audible pauses, and that's one of the main reasons why Japanese morphology is so confusing -- "words" are linked in "semantic groups" with usually no audible pauses between them).

If that's not enough for you, let me give you another reason to change your mind: hyphens in compound words have nothing to do with phonetics; they're just orthography stuff which serve to evoke the word's origin, but indeed it's still _one_ word. There's no "audible pause" in "self-publishing", "twenty-five" or "hyphen-minus", you know, much like there isn't if you write "Mamo-Noro".

18.229

(4 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://www.capcom.co.jp/rosa-vam/index.html







.

18.230

(15 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://www.gameshinbun.it/index.php?opt … ;Itemid=90








.

18.231

(13 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Se me pasó, pero parece que es un desarrollo de Neverland --Estpolis Denki, Chaos Seed, Rune Facory-- Company:

http://www.rpgfan.com/news/2007/1389.html






.

18.232

(373 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

BATMAN (PCE).

No el Batman que se lanzó al mercado, sino un Batman (también de Sunsoft) que no abandonó la fase de prototipo y se parecía más a lo que luego fue el Batman de MD. Se puede ver gracias a los recortes de prensa de este espacio "web" que Brandon apunta en IC:

http://www.disgruntleddesigner.com/chri … ets10.html

Buscando un poco encontraréis también proyectos no materializados como el Meikyuujima Special o el Space Fantasy Zone de PCE. No tiene desperdicio:

http://www.disgruntleddesigner.com/chrisc/secret.html

18.233

(17 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

El último "dossier" de Nintendo Dream:

http://ruliweb2.empas.com/ruliboard/rea … p;main=nds








.

18.234

(188 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Mean Machines nació como una sección dentro de CVG. Por alguna razón, decidieron que era necesario distinguir de esta manera a los programas para vídeo-consola de los destinados a los ordenadores personales (que eran los que aún reinaban en el mercado europeo), a pesar de tener, en realidad, el mismo tratamiento. La mayoría de los juegos analizados en esta época eran cedidos por tiendas de importación (tan solo NES, Master System y acaso Mega Drive habían aparecido oficialmente), que "se ganaban" así el honor de ser mencionadas en el artículo. Es el auténtico origen del fenómeno de la importación de vídeo-juegos japoneses en Europa, que se extendería con fuerza (especialmente en Francia) hasta la irrupción de Super Nintendo.

La incapacidad de los redactores para leer japonés provocó un aluvión de hilarantes "rebautizos" de los juegos. El caso más memorable, el de PC Genjin. "PC Genjin" es un juego fonético con "PC Engine", como muchos ya sabréis. "Genjin" (escrito en el logo con deformes "kanji") significa "hombre prehistórico", pero en CVG tuvieron a bien inventarse "PC Kid" para su análisis. Algo había que poner... Tal era la repercusión de la revista que al poco tiempo toda la prensa europea daba a conocer el juego con este nombre, provocando incluso que, cuando Virgin decidió la adaptación de la serie a los mercados PAL, cobrase el nombre de "BC Kid" ("BC" por "Before Christ").

He aquí el origen del despropósito convertido en institución, acompañado de otros dos artículos próximos ya a la emancipación de Mean Machines como revista independiente:

http://aycu21.webshots.com/image/33820/2002781441097255987_th.jpg

18.235

(44 respuestas, enviadas el English talk)

icycalm escribió:

I meant official sites. So if I saw for example Mamo-Noro on the official site I would write Mamo-Noro, but if I didn't see anything I would be free to make up my own mind about it.

So perhaps if I allow some more time for this to sink in I might eventually be able to write Mamo-Noro. (And good luck to me trying to explain this to any shmups fans who ask me the reason!)

Is it that you have seen "Mamonoro" anywhere? 'Cause I really can't understand where's the problem with "Mamo-Noro" besides the people's laziness to write hyphens these days...!





Recap escribió:

Believe it or not, it's exactly the same thing. The only reason to write "Mushihime-sama" with a hyphen is because it's a compound word. And the truth is, despite recent usages and whatnot, that putting a hyphen is the most "natural" way to write compound words. Do whatever you want but, for you own good, consolidate. Write "Mushihimesama" if you are going to write "Mamonoro". Not that any of them are "incorrect", anyways...

This is the point. None of them are incorrect, and I guess it would indeed be more consistent to either use the hyphen in both cases or in none, but I could also make a rule with exceptions in it.

Of course. But you know, exceptions to a rule must be supported by some reason. And again, I fail to see the issue with hyphens for compound words.




Perhaps I need to give myself some time to the idea of a hyphen in all compound words. I tend to be quite conservative with things like this, but, given time, if something makes sense, I tend to adjust my views accordingly. For example, just earlier today I was updating the sidebar on my site, and I came across this game:

http://www.gae.co.jp/game/monoshiri/sen … kutop.html

Which I transliterated as "Monoshiri Sengoku-Ou" because I remembered this discussion (I hope I didn't make some fat-ass mistake!)

Looks alright to me (though the full name seems to be "Rekishi Gunzou Presents Monoshiri Sengoku-Ou"). It's a different case, anyhow. You can consider "Sengoku Ou" as two separated words and write it so.

18.236

(8 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

La puesta a la venta en Sofmap y un vídeo promocional:

http://www.akibablog.net/archives/2007/ … 71130.html







.

18.237

(13 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071130/sakura17.jpg http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071130/sakura20.jpg

http://www.watch.impress.co.jp/game/doc … sakura.htm

(Y sitio oficial actualizado...)

http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071130/rfa06.jpg http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071130/rfa05.jpg

http://www.watch.impress.co.jp/game/doc … 30/rfa.htm


Salida el 13 de Marzo.

18.239

(8 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071130/kage04.jpg

http://www.watch.impress.co.jp/game/doc … 0/kage.htm

18.240

(11 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Sitio oficial:

http://www.culdcept.com/ds/images/outline_001.gif

http://www.culdcept.com/ds/index.html

18.241

(164 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Virtual Console en Diciembre:

Rolling Thunder 2 (MD) (Enlace)

Gate of Thunder (SCDRR) (Enlace)

Treasure Hunter G (SFC) (¡¡!!)

Ai Chou Aniki (SCDRR)

Image Fight II (SCDRR)

...

18.242

(6 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Sitio oficial (enlazado arriba) actualizado. Encended altavoces.








.

18.243

(20 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Hay un nuevo vídeo promocional en el sitio oficial (sección "Special"). Un fenómeno, el comentarista.








.

18.244

(28 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Sitio oficial de Yukinko Daisenpuu renovado.

Gracias, Danmaku Gata.






.

18.245

(13 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://ruliweb2.empas.com/ruliboard/rea … p;main=nds









.

18.246

(18 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

"Saigo no Jinkanryokou" ("El Viaje del Desenlace") será el capítulo que ponga fin a la trilogía. Famitsu Dot Com:

http://www.famitsu.com/game/news/__icsFiles/artimage/2007/11/29/pc_fc_n_gn/33.jpg

http://www.famitsu.com/game/news/1212225_1124.html

¡Que hagan de esto una serie de TV o algo, por Dios!


Edito: Sin mucho que ver, pero me apetecía poner esto an algún lado: http://ruliweb2.empas.com/ruliboard/rea … p;main=nds

18.247

(188 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

...Y Micro Hobby también está para descargar en el FTP que mencioné, por cierto.








.

18.248

(44 respuestas, enviadas el English talk)

icycalm escribió:

I see what you are saying. However, I do have a couple of objections. First off, have you seen any Japanese sites write "Mamo-Noro", "Sata-Kore" and "Ui-Ire"? In English I mean...

"Any Japanese sites"? I know you know at this point that Japanese are totally careless and useless for romanization stuff, so what's the point? Anyhow, yeah. Not sure about which examples exactly, but Japanese do "transliterate" so sometimes. They even separate them into two different words -- "Sata Kore", etc. But as I was saying, do never trust Japanese for transliteration rules, especially in regard to morphology stuff. It's a good advice, believe me.





If not, I will prefer to not use a hyphen in these cases... I don't know man, Mamo-Noro seems very unnatural to me. It doesn't seem at all like the same thing as Mushihime-sama.

Believe it or not, it's exactly the same thing. The only reason to write "Mushihime-sama" with a hyphen is because it's a compound word. And the truth is, despite recent usages and whatnot, that putting a hyphen is the most "natural" way to write compound words. Do whatever you want but, for you own good, consolidate. Write "Mushihimesama" if you are going to write "Mamonoro". Not that any of them are "incorrect", anyways...





Re: the star in Takoron:

Again here I see what you are saying, but it just seems very unnatural to me to write "Sharuuii Star Takoron". Just as I would never write Guilty Gear XX Sharp Reload or Namco Cross Capcom. I mean, yeah, that's how you pronounce the names, but both English and Japanese have the # and x characters, so why not just leave them as is?

Man, if we'd stick to that which seems more "natural" to us, we'd still be saying "PC Kid" instead of "PC Genjin" or "Super CD-ROM" instead of "Super CD-ROM-ROM", which are only two lovely examples of this analphabetism trend the Western media have been building up all these years.

Whatever. Nor English nor Japanese have "the # and x characters" actually. Indeed, when you're writing a # when you mean "sharp" or an x when you mean "cross", you're not using either, Japanese nor English. It's hard to me to explain this in English, you know... They are "language licenses", "borrowed forms" and, indeed, "writing jokes". Much like camelcase, or the lack of capital letters heading proper names, etc, etc, it's not acceptable for a proper, correct writing. That's why you'll find  シャープ instead of # and クロス instead of x when you get to the game names written in Japanese, if you want a tangible argument.

Not to mention スター in the case of ☆, of course.





A "chouonfu" is hiragana too. It's up to the user whether if using it or writing an "extra vowel".

I read up on this and found another example:

http://www.system16.com/hardware.php?id … age=9#1690

What do you think about this game? Pocchitto Nyaa? At least the "to" should be separate.

Obviously. Even the official Western name is "Pochi and (= to) Nyaa". I'm going to destroy another of those transliteration myths for you, by the way. Correct transliteration for ...ッチ... is not "cch", but "tch". Think about it -- ッ is actually about "reinforcing the following sound", not about a mere "consonant duplicity". "Pocchi" is read "pok-chi", which is nothing like the original word's pronounciation. "Potchi", on the other hand...

18.249

(46 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

Sin entrar en especulaciones, yo hay dos cosas de las que tengo bastante certeza: que KOF XII no estará en la calle antes del 2009 y que 98UM no tendrá, ni remotamente, la calidad del original, al menos a nivel visual.



Famitsu Dot Com nos da hoy la noticia que hemos adelantado antes que nadie fuera de los Japones:

http://www.famitsu.com/game/news/1212198_1124.html

Apuntan que es un lanzamiento no solo pensado para Japón, sino para toda Asia (tontos no son...).

18.250

(20 respuestas, enviadas el Hablemos de juegos)

http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071129/dg306.jpg

http://www.watch.impress.co.jp/game/doc … 29/dg3.htm