"Asia Seimei Sensou" is correct, yeah.
As for URL naming being official transliterations, I don't think they actually are (you already mentioned a couple of illustrative examples). There's a huge difference between "Kyoryu King" and "Karous" -- the latter is present in the game logo. My proceedings involve always using a "wapuro" transliteration unless the game logo shows us its own transliteration, which I'll take even if it's not entirely correct. In other words, the only official transliteration I'll accept as that is the one from game logos, not the ones from in-game stuff, nor those you find on the boxes, much less URLs'. One reason for it is that you can find many inconsistencies and contradictions, since they usually don't come from the original authors, nor anybody who really cares or matters (who gives a shit about "web designers", at the end).
"Kyoryu" is not totally wrong as a transliteration, anyways. You know, there's not an official, "perfectly universal" way to do this and seems that English people do prefer not to "mark" long vowels. To me, it's not a good approach, since in Japanese you indeed have "kyouryuu" _and_ "kyoryu", and they both sound quite differently. But marketing laws seem to dictate that the less the letters, the better, so Japanese companies usually skip long vowels from their names. Of course, I'll avoid that whenever they give me a chance, that is, every time they don't attach it in the game logo. I do try to be consistent, after all.