Re: The transliteration thread
The exception to the rule would be the hyphen in sama, san, kun, etc. The rule would be "no hyphens for compound words". As for the reason for this exception... actually I just came up with a pretty good one.
When Japanese people pronounce the sama, san, kun, etc. there is an audible pause between the name and the honorific, correct? So they say Mushihime sama, not Mushihimesama. But when they pronounce Mamonoro they say it as one word. That's why I would not like to use a hyphen.
Now I get what you meant, but to answer your question, no, I don't think there's "an audible pause between the name and the honorific". They indeed say "mushihimesama", "kenjikun" and "miyamotosan". (In fact, Japanese love to "skip" audible pauses, and that's one of the main reasons why Japanese morphology is so confusing -- "words" are linked in "semantic groups" with usually no audible pauses between them).
If that's not enough for you, let me give you another reason to change your mind: hyphens in compound words have nothing to do with phonetics; they're just orthography stuff which serve to evoke the word's origin, but indeed it's still _one_ word. There's no "audible pause" in "self-publishing", "twenty-five" or "hyphen-minus", you know, much like there isn't if you write "Mamo-Noro".