1 (editado por Recap 19-02-2008 18:34:08)

Tema: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Tras leer este hilo: http://postback.geedorah.com/foros/viewtopic.php?id=629 (algo tarde por cierto) he pensado que valía la pena abrir un hilo aparte para tratar el término shmup y derivados.

En el hilo, Recap aclaraba el origen del término shmup:

"No tengo nada en contra de los "anglicismos" per se. Pero "shmups" no entra ni en esa categoría. Es un invento nacido para nombrar un sitio "web". Pretender hacer del nombre inventado de un sitio "web" (derivado de un término, como dije, ya de por sí bastante ridículo, especialmente si se usa fuera del Reino Unido), el "término oficial" para nombrar un género supera de largo lo que mis tragaderas internautas admiten."

Hasta el momento, había aceptado el término sin más: un día me reencontré con el género, no sólo no estaba muerto, cómo me había hecho creer la industria occidental sino que además tenía  a sus seguidores . Así que asumí que lo que antaño eran "matamarcianos", en la globalización de internet eran 'shmup' o 'shoot'em up'.

Intrigado por el tema, he revisado en la Wikipedia (en inglés) que incluye la definición, pero no aclara el origen de la abreviatura.

Salvo por que resulta impronunciable, no tengo nada en contra de 'Shmup'. Es más lo prefiero sobre otras denominaciones como "shooter" o "shoot 'em up", pues encuentro que es más concreto en cuánto al género que se refiere. Quizá sea una apreciación personal (y equivocada), pero núnca he leido que nadie se refiera al Contra o al Metal Slug utilizando el término 'Shmup', mientras que sí es habitual con los otros dos. Eso, por no hablar de los FPS, que muchas veces caen en el mismo saco, de manera que parece que la etiqueta 'shooter' es un cajón de sastre, lo que el 'rock' a la música, vaya.

Ya para acabar con la reflexión, me he dado cuenta del despropósito que es no utilizar el término 'matamarcianos', siendo, no sólo la denominación del género en castellano y una de las palabras asociadas a los videojuegos más conocida, sino que para colmo tiene el nivel de concrección al que me refería en el parrafo anterior.

Edito: Recap, ¿se puede editar el título del hilo? ¡Soy un melón que no revisa los títulos!

2

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

no tengo nada en contra de 'Shmup'. Es más lo prefiero sobre otras denominaciones como "shooter" o "shoot 'em up", pues encuentro que es más concreto en cuánto al género que se refiere.

"Shmup", aparte de nada*, es una contracción de "shoot'em up", y, por tanto, designan exactamente la misma cosa (sea ésta el juego de disparo bidimensional clásico, sea ésta un Halo --no pretendo entrar en _esa_ discusión, pero es lo mismo que con "shooter"--). Ésa es, técnicamente, la cruda realidad. Poco [me] importa lo que la interné haya querido establecer desde la ignorancia o la incapacidad de reflexión o la supuesta popularidad de un sitio "web".

(*) Como cualquier invento sin auténtica base funcional ni lo suficientemente extendido. Fuera del Reino Unido, "shoot'em up" (o "beat'em up", etc) no tiene vigencia ni uso alguno.

No es más que una cuestión de origen, de hecho. Ocurre que el Reino Unido, su prensa del sector o sus sitios "web", no tiene ninguna relevancia como para aceptar sus usos globalmente. La tuvo un día en nuestro país precisamente por el estado de aislamiento mediático y comercial de la industria, pero eso ha quedado muy atrás. Si queremos ser estrictos o nos repudia el español por alguna razón, solo los japoneses pueden imponer su terminología al resto; hablamos de un género estrictamente nipón. ¿Lo demás? "Nada".



Edito: Recap, ¿se puede editar el título del hilo? ¡Soy un melón que no revisa los títulos!

Dime...

3

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Pues que tanto rollo que he soltado sobre las etiquetas y he escrito 'Matamaracianos' :Þ

Volviendo al tema. Precisamente desconocía que era un procedencia tan localizada, ¿entiendo entonces que en USA el término que utilizan es 'shooter'?

Ahora, ¿hasta que punto está extendido el término? Recuerdo al menos un par de ocasiones en las que jugadores japoneses utilizaban 'shmup' ( en convesaciones en inglés, claro). ¿Existe algún término proveniente del japonés que se utilice fuera de ese idioma?

4

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

"Shooter", en USA. "Shooting game", en Japón. El término "shmup" se va extendiendo como la pólvora, es cierto. Pero insisto; no es más que por una cuestión de incultura y atrofia cerebral. Son dos conceptos que van muy de la mano con la interné.








.

5

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

incultura y atrofia cerebral. Son dos conceptos que van muy de la mano con la interné.

Cierto. El 'lo he leído en Internet' es el equivalente moderno a 'a mi me han dicho'.

Volviendo al tema. A pesar de que los términos que mencionas los habré leído mil veces, no había caído en el entorno de cada uno.

Me temo, que al final, el nivel de concreción que reclamo para diferenciar géneros, sólo se da en el castellano. No es que sea un entusiasta de las etiquetas, y soy consciente de que hay casos cómo en el de la música en el que su uso es terreno pantanoso, pero creo que no nos haría mal, al menos en este aspecto, parecernos un poco más al cine.

6

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Mas que incultura o atrofia cerebral, dejame que te aclare que hay una fuerza aun mayor en el habla y en la escritura: la economia, que entendida de otra forma, se traduce en breve, rapido y que exija poco esfuerzo. Otro ejemplo mas claro es esa moda de nombrar los juegos, peliculas, etc con iniciales: WOW, ELDLA, GOW, UT, SF, KOF, MGS, etc. Lo malo es que, en este caso, a menos que el contexto ayude mucho o estes puesto en el tema, a menudo no sabes ni a que se estan refiriendo. Yo creo que es obligacion defender el español usandolo correctamente, pero aqui en Internet hay tantas licencias que creo que lo unico que se puede esperar es que al menos se entienda lo que se escribe.

Por cierto, pasando a cosas mas serias... una palabra que, al igual que matamarcianos, siempre me cautivo porque demuestra la inventiva (o existe en alguna otra lengua?) de los españoles para los neologismos, desde hace muchos años totalmente atrofiada: comecocos. Lo que realmente me intriga es lo que sigue a continuacion. La definicion del DRAE no hace referencia alguna al pacman, sino mas bien a 'que absorbe los pensamientos o la atención de alguien'. Lo interesante seria saber si esa extension del significado de comecocos deriva directamente del videojuego o es al contrario. Desearia que la respuesta correcta fuera la primera, donde se describe la imagen del juego (las bolitas son interpretadas como cocos). Sin embargo, tambien puede entederse que el juego es tan viciante que te come el coco y de ahi que se le describiera con esa palabra, que supuestamente seria de invencion previa a la aparicion del videojuego. Lo sorprendente seria que se le nombrara asi al pacman por ambos motivos.

7

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

La "economía", libre de incultura y atrofias cerebrales generalizadas, nos conduciría a usar "STG" (= "shooting game"), no "shmup", que por cierto, 1 de cada 2 veces que sale de un teclado español está incorrectamente escrita. Es exageradamente benévolo llamarlo "economía" en vez de "deformación" y compararlo con el caso de las abreviaturas, si quieres mi opinión.

Lo que es importante de mi contestación anterior, a pesar de lo escondido que me quedó, es la cuestión de que "shmup" es un "invento feliz". Un palabro reciente nacido de un tío que quiso hacer una especie de broma lingüística para nombrar un sitio "web" a partir de un (feo) término de uso exclusivamente británico (por mucho que los horteras de los medios españoles y franceses pretendieran incrustarlo con calzador desde que naciera ese castigo que es la prensa del sector). Como tal, es bastante ridículo emplearlo por aquí o concederle el grado de neologismo, que es lo que parece pretenden todos los recién llegados, bien por ignorancia, bien por presunción.



Me temo, que al final, el nivel de concreción que reclamo para diferenciar géneros, sólo se da en el castellano.

Eso solo es verdad a medias. Tendremos un palabrillo de barrio (y no lo digo despreciativamente) para nombrar el género del Gradius, pero ¿cuál tenemos para el del Doom? ...

Qué problema hay, de todos modos, con usar, simplemente, el castellano ortodoxo. "Juego de disparo". ¿Que quieres concretar porque el contexto no es lo suficientemente explícito? "Juego de disparo [de desarrollo] bidimensional".




Lo interesante seria saber si esa extension del significado de comecocos deriva directamente del videojuego o es al contrario. Desearia que la respuesta correcta fuera la primera, donde se describe la imagen del juego (las bolitas son interpretadas como cocos).

¿Los "cocos" no serían los fantasmas...?  A mí me da que es al contrario, de todos modos.

8

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Eso solo es verdad a medias. Tendremos un palabrillo de barrio (y no lo digo despreciativamente) para nombrar el género del Gradius, pero ¿cuál tenemos para el del Doom? ...

Cierto, no aclaré que me refería al caso concreto de este género. No obstante, me temo que el término "popular" en castellano para el FPS es el "tipo Doom".


Qué problema hay, de todos modos, con usar, simplemente, el castellano ortodoxo. "Juego de disparo". ¿Que quieres concretar porque el contexto no es lo suficientemente explícito? "Juego de disparo [de desarrollo] bidimensional".

Quizá sea la costumbre de tener un nombre concreto para cada cosa. En cualquier caso, quizá la delimitación que separa una variedad de otra es más subjetiva de lo que pueda parecer, siendo discutible que el tener más "términos" para referirnos a los géneros sea más beneficioso que perjudicial.


La definición del DRAE no hace referencia alguna al pacman, sino mas bien a 'que absorbe los pensamientos o la atención de alguien'. Lo interesante seria saber si esa extensión del significado de comecocos deriva directamente del videojuego o es al contrario.

Yo también me temo que es al contrario. Si derivase del videojuego, seguramente estarían aceptadas otras palabras cómo "marcianitos" o "vidas". Incluso la entrada sobre videojuegos es discutible:

" Dispositivo electrónico que permite, mediante mandos apropiados, simular juegos en las pantallas de un televisor o de un ordenador."

9

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Hola a todos, lamento sacar este hilo de su tumba pero trata un tema que me interesa y apasiona. Busco más información en inglés que en castellano donde los neologismos y jerga están a la orden del día (el inglés es un idioma de producción, no de repetición como nuestro querido español). El caso es que cuando deseo buscar información sobre temática "videojueguil" entro en el laberinto de la terminología dispersa.

En cuanto a shmup, llevo usándolo tanto tiempo como sinónimo de scrolling shoot 'em up que me sirve para diferenciar a los matamarcianos de los llamados run & gun como Contra, Metal Slug, etc que también entran en la categoría de los shoot 'em ups. Así que creo que en inglés se le ha dado el el matiz de juego de disparos de avance/desarrollo bidimensional que no juego de disparos (FPS, 3rd person shooter, rail shooter, etc). Sin embargo la propia comunidad shmupera (si se me permite) no se pone de acuerdo en cuanto al alcance del término, ya que algunos (shmups.com) no consideran los on-rails shooters (Space Harrier, Panzer Dragoon, etc) y sí los arena shooters (Smash TV, Geometry Wars, etc) como shmups verdaderos.

Cuando me toca traducir el término, opto casi siempre por matamarcianos que es un término conocido y ampliamente usado. Sin embargo, todavía no he encontrado un término apropiado para beat 'em up que se usa en el Reino Unido tanto para juegos multijugador de avance horizontal (Streets of Rage, Final Fight, etc) como para los juegos de lucha versus (Street Fighter, The King of Fighters, etc) a los que llaman fighting games en Estados Unidos.

Y pas

10

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

¡Hola!

Solo una puntualización: "en inglés" no "se le ha dado ningún matiz" al término "shmup". En "inglés", ni siquiera en el inglés británico, no existe el término "shmup". Es difícil incluso aceptarlo como elemento de una jerga, aunque imagino que esto depende de a qué llamamos cada uno "jerga". De la misma manera que en español no existe "grindear" o "farmear", para ilustrar con un ejemplo más o menos relacionado e igualmente... grotesco.

Con respecto a tu pregunta sobre los juegos de lucha... "Juego de lucha". ¡...!

11

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Si bien hay economias periodísticas absurdas como contener Street Fighter II con Final Fight en el mismo saco, una de las razones es la poca atención a sus diferencias. Si veis algun ejemplo, obviar el escrito, ya que o no tiene ni idea de que son dos géneros diferentes, o simplemente no tiene ganas de preguntarse si son diferentes o no. ¿Tanto cuesta decir juego de lucha en avance y juego de lucha VS.? Los ingleses tienden a crear su propio mundo y extenderlo lo más que pueden, así pueden dominar el mundo aunque ya sea solo de manera escrita. Y eso que personalmente he caido muchas veces en sus garras.

Pero llevo tiempo prefiriendo ya, como el caso del hilo, un (juego de) disparos en avance para shoot'em up. Shmup, no lo pondria en la vida, prefiero STG.

Y por otra parte, realmente el término anglo "videojuego" y "videojueguil" ¿no os dan escalofríos?

Saludos.

12

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Será que frecuento mucho dicho foro (shmups.com) y he cogido sus manías. ¿Entonces un "juego de lucha" puede ser tanto The King of Fighters como Streets of Rage?

Concuerdo con que "videojueguil" es mas bien forzado, pero ¿videojuego?.

Y pas

13

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

...Y un Dragon Ninja, y un Muscle Bomber, y un... ¿por qué no? Todos nacen del mismo palo, a fin de cuentas.

Yo es que no soy muy amigo de las etiquetas, me temo, así que no creo que te fuera a gustar lo que tenga que decir al respecto.

14

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

harlequ1n escribió:

Concuerdo con que "videojueguil" es mas bien forzado, pero ¿videojuego?.

¿no sería más acertado juego videográfico?

pregunto...

Saludos.

15

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

¿Cuál es el problema con ponerle el prefijo "vídeo-" a "juego"?

16

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

La R.A.E. dice:

video-.
(Del lat. vidĕo, yo veo).
1. elem. compos. U. para formar palabras referentes a la televisión.
Ej: Videocinta, videofrecuencia.

~ gráfico.
1. m. Conjunto de fotografías que aparece en un periódico o revista sobre un suceso.

Videográfico no existe. A mí me parece que sería redundante.

Esto no me termina de convencer:

Videojuego.
1. m. Dispositivo electrónico que permite, mediante mandos apropiados, simular juegos en las pantallas de un televisor o de un ordenador.

17

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

karagh escribió:

Videográfico no existe. A mí me parece que sería redundante.

No es redundante. Le añades el prefijo para extender el significado de "gráfico", de manera que con "reportaje videográfico" te refieres al "conjunto de imágenes en movimiento y sonidos ("vídeos") que aparecen en un medio televisivo o paratelevisivo sobre un suceso". Así es como la uso yo, al menos. Aunque probablemente me la inventara -- pero no por ello deja de ser funcional y semánticamente aceptable.

A veces hay que huir un poco de la literalidad del diccionario, y recurrir al afijo para formar neologismos --incluso puntualmente-- es un método perfectamente tolerable y tolerado siempre que se haga con sentido. Seguro que tampoco encuentras "paratelevisivo", o "interlúdico", o... Y no por ello son incorrectas.



La definición RAE para "vídeo-juego" es muy mala o extremadamente arcaica; lo sabemos todos. Hablamos de la RAE, a fin de cuentas...

18

Re: Terminología: Matamarcianos, shmups, shoot'em up's, shooters

Me dió por mirarlo ya que siempre he asociado video a imagen (exclusivamente, sin audio), y juntarlo con gráfico me parecia "rebuznante" (del verbo redundar), sin más. Yo soy de los que suelen pegar patadas al diccionario, así que mis comentarios sobre estos temas no son muy a tener en cuenta.
Respecto a la RAE, bueno... dentro de treinta años, cuando sus miembros que tienen 60 la palmen, y cambie por la gente que ahora es joven y conoce (algo) las nuevas tecnologias, tal vez actualice los contenidos del diccionario.

Para mí los juegos de peleas "uno contra uno" son distintos de los "yo contra el barrio". Creo que lo de "yo contra el barrio" lo leí en una Hobby Consolas hará15 años, o más. Se me quedó grabado.