Re: Extraoficiales, pero traducciones.
Cotton 2 (SS), al inglés:
No has iniciado sesión. Por favor, inicia sesión o registrate.
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Cotton 2 (SS), al inglés:
Different Realm (PC98) sería el segundo de Glodia en traducirse al inglés (tras Bahnwelt [ > ]):
https://46okumen.com/projects/different … -no-kenja/
Recap escribió:Recap escribió:Alguien por fin le mete mano en serio a la versión original de Grandia, aunque sea para insertar la traducción al inglés de la versión de PS:
Y parece que va de verdad porque ya se está probando el disco 2 públicamente:
So what remains now is the following:
Remove Censorship from the script.
FMV Subtitles.https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-177855
Por lo que recuerdo, los FMV con voces eran mínimos y el talante del guión daba para pocos temas que censurar (imagino que alguna alusión a bebidas alcohólicas), así que, si tienes registro ahí...
FMV subtitulados:
Traducción mecanizada al inglés de Tales of Destiny Director's Cut en curso, con "beta" ya disponible, pero advierten que se ha usado como base Google Translate, al menos de momento:
https://github.com/furiousg4m3r/Tales-o … C/releases
Y proyecto también para Tales of Destiny 2 (junto a otro para Director's Cut a más largo plazo):
https://luminatales.net/2021/05/08/anno … y-project/
Veremos a ver cómo de firme después.
Bulk Slash, al inglés (incluyendo interpretaciones vocales y no exento de retoques gráficos):
Wachenröder al inglés, en curso:
Densetsu no Ogre Battle (SS), al inglés:
http://aishsha.blogspot.com/2022/04/ogr … -sega.html
https://www.segasaturnshiro.com/2022/04 … ion-patch/
Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de también recibió un parche al inglés recientemente:
https://www.translated.games/snes/heartthrob
Al contrario que con la de Ogre Battle, esta no es la mejor versión, precisamente.
Harmful Park, al inglés:
Primeras muestras de Popolocrois Monogatari (PS) al inglés:
Disponible:
Y Popolocrois Monogatari II, también al inglés (más o menos):
Breath of Fire IV’s North American and European releases suffered from censorship and cut content. Four scenes were censored, Scias’ speech was altered, and the Identify ability was removed.
This hack restores the four censored scenes. Additionally, it also allows the user to add back Scias’ Identify ability.
Recap escribió:Recap escribió:Alguien por fin le mete mano en serio a la versión original de Grandia, aunque sea para insertar la traducción al inglés de la versión de PS:
Y parece que va de verdad porque ya se está probando el disco 2 públicamente:
So what remains now is the following:
Remove Censorship from the script.
FMV Subtitles.https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-177855
Por lo que recuerdo, los FMV con voces eran mínimos y el talante del guión daba para pocos temas que censurar (imagino que alguna alusión a bebidas alcohólicas), así que, si tienes registro ahí...
FMV subtitulados:
Versión final del parche publicada por allí:
https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-182871
Nótese que, aparentemente, los FMV son reinserciones editadas desde la versión de PS (o incluso del reciente HD Remaster) para sortear la inevitable degradación que trearía consigo editar los originales para el subtitulado:
https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-182319
El autor trabaja ahora en Grandia: Digital Museum:
https://segaxtreme.net/threads/translat … eum.25261/
Ginga Ojousama Densetsu Yuna 2 también tiene parche al inglés desde hace unos meses:
https://www.romhacking.net/translations/6382/
Y primeros pasos para Terra Phantastica:
Sakura Wars 2 Translation Project Announcement
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Postback, 2005—2023