1

Tema: Extraoficiales, pero traducciones.

Un hilito para ir recopilando información sobre proyectos interesantes (finalizados o no) de traducción de juegos del japonés al inglés o al español de manos de aficionados. Antes que nada, el enlace por antonomasia:

http://www.romhacking.net/

Pocas noticias relacionadas con este campo quedan sin cubrir en Romhacking Dot Net, así que, aquí queda.

---

Utawareru Mono (WIN) acaba de recibir traducción completa e incluso actualizada a la 1.1, como nos cuentan desde el sitio oficial del grupo traductor. Es un S-RPG de corte porno pero con exquisitos gráficos basados en "sprites" de cuya adaptación a PS2 hablamos largo y tendido en su día:

http://mirrormoon.org/node



Namco Cross Capcom (PS2), en "beta test":

http://www.crunchyroll.com/media-274922 … eview.html

http://transgen.awardspace.com/



Policenauts (PS), uno de los más esperados, sigue en "work-in-progress" con algunos problemas técnicos:

http://policenauts.net/english/

2

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Fire Emblem: Monshou no Nazo (SFC), finalizado:

http://forums.grandbell.net/index.php/topic,126.0.html







.

3

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Dragon Quest Monsters: Caravan Hearts (GBA), finalizada:

http://kaioshin.romhacking.net/?p=36








.

4

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

No se si le interesa a alguien, pero acaba de salir la traducción de SVC Card Fighters Expand Edition (NGPC) al ingles.

Es un trabajo que comenzó alla por 2001, y que fue retomado hace unos meses (lo mencionaron en Insert Credit).

Personalmente me gustó bastante en su momento, y ahora lo voy a poder jugar en ingles, completo, y en una Neo Pocket (compré una hace un tiempo, con un Flash Linker). Ya tengo algo que hacer en el trabajo ;)

Link: http://cfc2english.blogspot.com/

5

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Gracias.








.

6

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Live a Live (SFC), retraducido:

http://agtp.romhack.net/pantheon/index.php?topic=175







.

7

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Live a Live (SFC), retraducido:

http://agtp.romhack.net/pantheon/index.php?topic=175







.

Buen juego sin duda, aunque personalmente no era muy necesario su retraducción. Se entendía muy bien la version de Tomato & Co.

Saludos.

8

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Una entrevista al director del equipo que traduce en la actualidad Persona 2: Tsumi ~Innocent Sin~, uno de los proyectos que más expectación ha generado y parece que cerca ya de la conclusión:

http://www.gamesetwatch.com/2008/06/col … ni_str.php







.

9

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Esperándolo como agua de mayo estoy... Espero que con un cd boot y sin modificar la cónsola se pueda jugar. Que ganas...

Saludos.

10

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Traducción de Dual Orb 2 profusamente actualizada:

http://transcorp.parodius.com/







.

11

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

King Kong 2: Ikari no Megaton Punch para Famicom traducido.

Enlace

Saludos.

12

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

El parche final para Persona 2: Tsumi está por fin disponible. No descartan la posibilidad de una versión revisada en un futuro, sin embargo:

http://tsumi.wordpress.com/2008/10/15/a … /#more-641



Y el de Mother 3 lo estará esta misma semana:

http://mother3.fobby.net/2008/10/14/tes … /#more-842

13 (editado por demitri 19-10-2008 00:33:31)

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Parche final para Lennus II de Super Famicom. Por fín...

Enlace

Saludos.

14

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Super Robot Taisen Alpha Gaiden (PS) e Ys VI ~Napishtim no Hako~ (WIN), traducidos:

http://agtp.romhack.net/pantheon/index.php?topic=243

http://ys6.figlidigaucci.eu/

15

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Puyo Puyo Sun /Super Famicom/, traducido.

http://www.puyonexus.net

DRAGON QUEST III (Reprise) /Super Famicom/, en fase de testeado pero ya hay parche:

http://www.dqtranslations.com/download. … %20RC1.zip

Via Romhacking

Saludos.

16

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

demitri escribió:

Puyo Puyo Sun /Super Famicom/, traducido.

http://www.puyonexus.net

Sun no existe en SFC. Es un parche para la conversión a WIN.

17

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Siento el lapsus... y eso que lo pone bien claro en la web propia y el la de Romhacking, no sé en que estaría pensando...

Saludos.

18 (editado por demitri 28-04-2009 21:13:32)

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Fresquitas y completas traducciones para NES.

Kujyaku Ou : Peacock King I - http://www.boojumsnark.com/peacock1.zip

Kujyaku Ou 2 :Peacock King II - http://www.boojumsnark.com/peacock2.zip

Devilman!!! -  http://www.boojumsnark.com/devilman.zip

Todo gracias a The Snark.

Saludos.

19

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Atención: Pregunta.

¿Sabeis de algun programa informático o en red de que puedas poner caracteres hiragana o katakana y te los traduzca a romanji correctamente y de ahí al ingles? Es decir que si pongo tecleando letra por letra 怒首領蜂大復活  me salga despues Dodonpachi: Daifukkatsu, por ejemplo?

Saludos.

20

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

No es 100% literal por la propia naturaleza del lenguaje, pero está depuradísimo:

http://www.rikai.com/perl/Home.pl



En la página de Enlaces desde el día 1...

21

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Si, tengo constancia de Rikai desde hace años, pero no he encontrado una tabla donde podias pulsar los caracteres, que fueran combinandose en una frase y luego verlo en romanji. Es decir, no copiar y pegar ya un texto informático, sino picarlo manualmente mediante una tabla o "abecedario". Imaginate que tengo en papel unos nombres y apellidos, ¿como seria posible verlo en romanji correcto? ¿Rikai puede hacerlo?

Saludos.

22

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Ah. Y además, no te da romaji, sino kana.

Lo que tú pides es un procesador de textos nipón, que te requiriría cambiar la configuración regional de tu SO. Desconozco si hay algún programa equivalente para WIN occidentales, la verdad. Pero a ver, "pulsar los caracteres [kanji]" es inviable, porque son más de 6.000. Imagínate una tabla de esas dimensiones... Se hace, bien en kana, bien en romaji, de modo que el procesador los convierte automáticamente en kanji cuando detecta alguna posibilidad en su base de datos. Si lo que quieres es introducir kanji, me temo que tu única vía factible es "introducir texto informático". Para el caso concreto que expones, tendrías que localizar los kanji en un diccionario por radicales (lo que exige algo de iniciación...), por ejemplo:

http://www.kanjidict.com/demo/radicals.html

...Para luego, una vez agrupados en palabras o grupos semánticos, buscarlos en un diccionario japonés-inglés, por ejemplo:

http://jisho.org/words/ (no te pierdas la opción "Kana as romaji")

23

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

http://policenauts.net/english/

24

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Por fin! ya era hora!

Por cierto le estoy pegando ahora esto (no podía evitarlo), auqnue supongo que ya se conocerá su existencia por aquí:

http://transgen.890m.com/download.php?list.2 (Namco X Capcom)

25

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

¿Uh? ¿Es un parche completo?