76

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Ambos Exile, listos:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg328357

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg328573


Nótese que para todos estos parches se pueden encontrar aún problemas menores y el autor sigue lanzando revisiones.

77

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Turno para Alundra:

* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version.
* The timing of the disappearing switch puzzle in Elene's dream has been reverted to its original, harder difficulty from the Japanese version.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg329530


La traducción de Tengai Makyou Zero al inglés, que parece estar trabajada al extremo, estaría próxima a publicarse.

78

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Turno para Lunar --The Silver Star--:

* All enemies have their stats restored to their original, lower amounts from the Japanese version. Note that in a rarity for a Working Designs release, only six enemies were changed, mostly bosses.
* Shrine donations were raised to 100s each in the US version; they're now 10s, as in the JP version. It still takes ten donations to get the bonus song, regardless of version.
* In the US version, donations to the shrine near the Red Dragon Cave were mistakenly made to give the player money instead of taking it away. This has been fixed.
* The US version modified the very end of the game to make Alex take extremely high damage from Luna's lightning blasts unless the player uses the Alex's Harp item. This has been restored to the Japanese behavior, where he always takes the reduced amount of damage.
* All hexagrams and pentagrams, which were removed from the US version at Sega of America's behest, have been restored. This includes the icons for the Light Barrier and Power Barrier items, as well as the various teleportation circles throughout the game.
* Xenobia's nude battle graphics have been restored.
* The brief nude shot of Luna in the ending was given a washed-out palette in the US version; it's been reverted to the original one.
* Though not technically a "restoration", all text has been converted to proper mixed case instead of all caps, and has been proofread to remove the most egregious errors.
* Related to the above, the original English font had very poor proportioning that made upper case and lower case letters look very awkward together. This patch tweaks the font to hopefully make it easier on the eyes.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg330273

79

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Atelier Marie plus Elie, la adaptación para PS2 de los dos primeros episodios de la saga de Gust, estaría próximo a recibir un parche de traducción al inglés:

Post #6 Oct 31 2016, 02:00 AM

And to give you all an update on this project, I'm pleased to announce that the translation for both Marie and Elie is complete! We're now editing the texts.

http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymm … 0007126/1/

No es Viorate, pero eh...


Del mismo traductor:

http://www.at2.metalbat.com/?p=664


Y por otro lado...:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 750.0.html

80

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Magic Knight Rayearth -- patch v0

This game had a lot of particularly nasty and insidious changes. Aside from doing 2x-5x more damage, nearly every enemy and projectile in the game moves faster in the US version, and fixing that mostly involved restoring constants that were directly embedded in the code instead of being in neat little tables like in some games. I managed to automate the bulk of the work, but I still had to find and fix quite a few things manually, so it's possible I missed something despite repeated verification playthroughs.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg331844

81 (editado por Recap 10-04-2017 19:10:34)

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Animetic Story Game 1: Card Captor Sakura, al inglés.

https://abload.de/img/happyasaclam6du5u.png

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 785.0.html

82

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Lunar - Silver Star Story Complete (PlayStation) -- patch v0 (4/9/17)

* All regular enemies have their stats restored to their original levels from the Japanese version. (In general, the US version reduced enemy HP by 10%, increased Attack by 20-40%, reduced EXP payout by 15%, and reduced Silver payout by 11%.)
* The stat scaling used for bosses now functions as in the Japanese version. (The US version increased the scale rate of some stats for certain bosses, and increased the minimum scaled level by 2-6 levels for all bosses.)
* Chests now give out their original amounts of money. (The amounts were halved in the US version.)
* Additionally, a hidden Silver bonus in the Vane library was restored to 100s. (It was reduced to 10s in the US version).
* Jessica's Escape Litany spell now costs the original 1 MP rather than 20 MP.
* The note containing the solution to the first puzzle in Myght's Tower, which was deliberately removed in the US version, has been restored.
* In the US version, the hint text for the final color-order puzzle in the Goddess Tower was changed to an incorrect order that doesn't reflect the actual solution; it's been changed to the proper order.
* Alex's Ocarina is no longer required to finish the game. It's now also possible to give it to Nall, as in the Japanese version.

One alteration I didn't do anything about was the bromide locations, which Working Designs changed, as usual, to try to drive up sales of their strategy guides. (Oh, excuse me... "to make more sense, or add continuity", according to the manual, in the same breath as some unsubtle comments about "frustrated gamers who were unfortunate enough to buy an unofficial guide".) While restoring this would be technically tricky but feasible, the more pressing issue is that I don't have translations (or even JP script dumps) for the event dialogue that was removed in the US version, which precludes any real effort at it for now. Sorry. Same goes for the shenanigans with the "Rememberizer".

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg333501



Y Ganbare Goemon 2 (SFC) al inglés, a punto:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg333506

83

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

http://new.miralita.me/macross/screenshots/NP2_0004.png

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24097.0

84

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

CRW (PC98), al inglés:

https://46okumen.com/wp-content/uploads/2017/06/CRW_dodge.png

https://46okumen.com/projects/crw-metal-jacket/

(Los enlaces que parecen funcionar están al fondo de la página.)



46 Okunen Monogatari ~The Shinkaron~ también tiene parche por el mismo grupo:

https://46okumen.com/projects/e-v-o-the … evolution/

85

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

R-Type Tactics II, al inglés:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=20725.0

86

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

https://nebulous.group/index.php/projec … cruiser-2/

87

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

La traducción de Tengai Makyou Zero al inglés, que parece estar trabajada al extremo, estaría próxima a publicarse.

Será pasado mañana, finalmente. Han puesto en descarga como anticipo una adaptación del "packaging" completo, incluyendo manual:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg345478

88

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

El Zwei!! de Falcom ("action RPG" a 640 x 480 para controlador digital), al inglés en versión preliminar:

http://bofgames.com/data/uploads/Zwei!!/011.jpg

http://bofgames.com/projects/zwei

(Coincidiendo con la adaptación oficial de su secuela para el mercado de EEUU y el "hardware" moderno [ > ].)

89

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:
Recap escribió:

La traducción de Tengai Makyou Zero al inglés, que parece estar trabajada al extremo, estaría próxima a publicarse.

Será pasado mañana, finalmente. Han puesto en descarga como anticipo una adaptación del "packaging" completo, incluyendo manual:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg345478

http://www.romhacking.net/translations/3243/

90

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Arcturus al inglés, muy avanzado:

http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23958.0

91

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Brandish 2 (PC98) estaría próximo a conocer una traducción al inglés:

https://twitter.com/Gu4n/status/821734237523111936

Disponible:

https://gu4n.github.io/br2/index.html


Mientras, se anuncia adaptación oficial para el mercado estadounidense de Zwei!!:

http://www.xseedgames.com/games/zwei-th … adventure/

http://store.steampowered.com/app/42768 … Adventure/

Esperemos que no suponga la cancelación de la traducción extraoficial en "beta", porque esto es un "remaster" para Steam que pervierte resolución, área visible y no sé cuántas cosas más.

92

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Super Famicom Wars, al inglés (o casi):

http://www.romhacking.net/translations/3354/



Princess Minerva (versión de SFC), al inglés:

http://www.romhacking.net/translations/3355/

93

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Mientras, se anuncia adaptación oficial para el mercado estadounidense de Zwei!!:

http://www.xseedgames.com/games/zwei-th … adventure/

http://store.steampowered.com/app/42768 … Adventure/

Esperemos que no suponga la cancelación de la traducción extraoficial en "beta", porque esto es un "remaster" para Steam que pervierte resolución, área visible y no sé cuántas cosas más.

3. December 2017

Now that the first Zwei!!'s release has been announced, and the second Zwei has been out for a while, it is assumed most people who wanted to try the first before the second have already downloaded here and/or will be waiting.  All download links to the Zwei!! alpha patch will be removed at the end of the week.

This also highlights the end of the Games division of Birds of a Feather.

http://bofgames.com/post/update

https://www.youtube.com/watch?v=5u3yxssyr2Y

94

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Asuncia --Majou no Jubaku-- (PS, EO Imagination/Xing), al inglés:

http://www.romhacking.net/translations/psx/images/3393screenshot1.png

http://www.romhacking.net/translations/3393/

95

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Appare-Den al inglés, en camino:

https://46okumen.com/wp-content/uploads/2018/01/ancienttech-1.png

https://46okumen.com/2018/01/30/yep-were-still-around/

96

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

A series of xDelta patches to patch the NTSC-US version of Valkyrie Profile to the undubbed version of the game.

https://blacklabel-translations.com/archives/777

97

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Atelier Marie plus Elie, la adaptación para PS2 de los dos primeros episodios de la saga de Gust, estaría próximo a recibir un parche de traducción al inglés:

Post #6 Oct 31 2016, 02:00 AM

And to give you all an update on this project, I'm pleased to announce that the translation for both Marie and Elie is complete! We're now editing the texts.

http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymm … 0007126/1/

No es Viorate, pero eh...

The beta-testing is almost finished and everything works fine until now. ^^ Just wait for 1 or 2 months more before the final release.

http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymm … t=30007126




The End of Absolute Zero

http://a0t.co/2018/02/2852

98

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Finally, we're pleased to announce that Atelier Marie + Elie is released in English today Smile

This is a compilation of the original games "Atelier Marie" and "Atelier Elie". These are the first "Atelier" games from Gust, originally released in 1997 and 1998 on PSX. The PS2 compilation has improved graphics and a much better user interface than the PSX versions.

We translated everything. All the texts and images have been translated and we subtitled the only voiced video on the fly. Moreover, ALL the official bugs are fixed and the Extra menus which hadn't been implemented in that compilation as well as the PSX Openings have been added by ourselves from scratch with the data from the original games. So, that translated compilation shouldn't have drawbacks anymore compared to the PSX versions.

https://imgfast.net/users/1717/46/44/18/album/atelie20.jpg

http://ateliertraduction.forumactif.org … tch-on-ps2

(Lo de "PSX" es como lo de "PC Kid" -- no importa los años que pasen y la de veces que se les diga lo ridículo que resulta; la herencia es la herencia.)

99

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Last Bible III (SFC) al inglés, en camino:

The script translation's done. I've played through the game all the way to the end in English. (I actually played through as I translated it.) DDSTrans is playing through it now. As far as I can tell, the only thing that remains is to fix the credits up (by fixing "Directer", which appears three times, and moving the Japanese center-dot that punctuates names down so they're periods). Once DDSTrans finishes the game and fixes the credits, we can get beta testers to try to uncover whatever issues are left in the script. It shouldn't be long, at this point!

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg354734

100

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Ya "en destino":

http://www.romhacking.net/translations/3545/