1

Tema: Sega Racing Classic (ARC).

Es el próximo juego de conducción de AM2 --para Ringwide y rescatando el espíritu de Daytona USA-- si hacemos caso a esta imagen filtrada:

http://gs.inside-games.jp/_files/images/10384_a.jpg

http://www.seganerds.com/2009/09/25/seg … k-spotted/

http://gs.inside-games.jp/news/203/20384.html

2

Re: Sega Racing Classic (ARC).

Unos vídeos procedentes de un 'test':

http://gamevideos.1up.com/video/id/26950


Parece ser poco más que una conversión de Daytona USA a Ringwide. Y probablemente, desarrollado fuera de Japón.

3

Re: Sega Racing Classic (ARC).

Se dice por ahí que Suzuki está metido en el desarrollo. No me acuerdo donde lo leí, pero estoy seguro que se comentó. Aunque creo que habrá aportado la "idea original" y basta...

Hablando de Suzuki, hay una cosa que no entiendo. En muchos de los staffs que sale él como productor o director sale lo siguiente: 鈴木 裕 , en teoría su traducción a romanji seria "suzuki yu" ¿no?, pues en los traductores online sale suzuki hiroshi", ¿a que creeis que es debido? y otro ejemplo, el supervisor de Azel Panzer Dragoon RPG o Panzer Dragoon Saga, la traslación del kanji 楠木 学 se convierte en "kusunoki gabu" cuando casi seguro que se refiere a "kusunoki manabu", entonces, ¿a quien hay que creer?.

Saludos.

4

Re: Sega Racing Classic (ARC).

Absolutamente a nadie, al final. En la práctica, un 'kanji' puede tener cualquier lectura si 'la situación' lo requiere porque, por decirlo de alguna manera, no son formas fijas. Aunque para escapar del caos suelen sujetarse a unas lecturas predeterminadas según posición y contexto, que, eso sí, casi siempre son más de una (especialmente si consideramos el 'kanji' también como nombre propio, como es el caso). La lectura 'on-yomi' de "裕", por ejemplo, es "yuu", pero su lectura 'kun-yomi' es "hiroshi". Y, además, puede leerse "suke", "nori", "yutaka", etc. etc.:

http://www.kanjidict.com/demo/88d5.html

Así de cruel, es la lengua esta.