51

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Bahnwelt [ > ] acaba de recibir traducción íntegra al inglés:

http://www.romhacking.net/translations/936/

Es para la edición de dominio público, que mejoraba algunos aspectos, publicada digitalmente por Glodia para uso con emuladores para WIN:

http://www5f.biglobe.ne.jp/~hkuwata/bw/bwmain.html ( http://www5f.biglobe.ne.jp/~hkuwata/bw/ … W_DISK.lzh )

52

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

7th Dragon English translation released #1

Yes, I know that we have April Fools today.

No, this isn't just an Etrian Odyssey romhack, despite being called as such on the site (blame fantranslator's sense of humor).

Yes, I've verified this. Personally.

http://abload.de/img/test_171042lquiv.png

7th Dragon English translation v0.90: http://cavespeak.org/

http://www.neogaf.com/forum/showpost.ph … ostcount=1

53

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Chaos Seed ~Fuusui Kairouki~, en inglés:

http://www.dynamic-designs.us/chaosseed/CSF6.bmp

http://www.dynamic-designs.us/index.shtml

A ver si hay suerte y vemos la versión de SS un día pronto.

54

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

La versión para MSX Turbo-R / MSX 2 de Gazzel no Tou, en inglés:

http://www.romhacking.net/translations/2282/

55

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Brigandine: Grand Edition, al inglés:

http://www.swordofmoonlight.com/bbs/ind … opic=869.0


¿O no exactamente?

http://www.talking-time.net/showpost.ph … ount=46849


Es decir: En el primer enlace el autor de la traducción ha colgado un parche que sigue actualizando aún a fecha de hoy. La "traducción" parece ser "libre" en exceso por las creencias religiosas del autor o quién sabe qué otra estupidez (sin que haya puntualizado qué ha censurado o cambiado a fecha de hoy), además de alterar algunos elementos mecánicos. En el segundo enlace se ha colgado un parche corrector externo que reintegra algunos de los nombres censurados y parece que todos los parámetros mecánicos a su estado original, aunque ignoro sin funciona con las últimas actualizaciones.

Supongo que haremos parte II.

56

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Clock Tower en su versión WIN y Clock Tower: The First Fear, al inglés:

http://punkrockhacker.blogspot.com.es/2 … 6133141936

http://w11.zetaboards.com/dontcryjennif … ;t=7405857

Nótese que son proyectos independientes y ninguno está totalmente depurado aún.

57

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Dragon Force II, al inglés:

http://verve-fanworks.com/dragonforceii.html

58

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Nayuta no Kiseki, al inglés:

https://gbatemp.net/threads/nayuta-no-k … 365/page-5

Gracias a neogaf.

59

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Y Rent a Hero: http://www.romhacking.net/translations/2309/

60

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Y Daikaijuu Monogatari:

http://www.dynamic-designs.us/shellmonsterstory/SSMS007.bmp

http://www.dynamic-designs.us/shellmonsterstory.shtml

61

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Y Dark Half:

http://agtp.romhack.net/images/news/2015-05-2513.png

http://agtp.romhack.net/project.php?id=darkhalf

62

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

No es novedad, pero Fire Emblem: Fuuin no Tsurugi, retraducido al inglés: http://fireemblemwiki.org/wiki/Fire_Emb … ding_Blade

Y retraducciones de Fire Emblem: Seisen no Keifu y Thracia 776 en camino: http://bookofholsety.tumblr.com/projectnaga

63

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

El primer Xianjian Qi Xia Zhuan (quizás la saga más popular de RPG de China, con versión incluso en SS), al inglés:

http://i1371.photobucket.com/albums/ag284/extra-ordinario/Hotlinking-News/2441screenshot2_zpsb2lvckgw.png

http://www.romhacking.net/translations/2441/

64

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Bushidou Retsuden al inglés, parece que en camino, esta vez sí...:

https://www.youtube.com/watch?v=9l25eIO … e=youtu.be

65

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Phantasy Star Generation 2, al inglés:

http://www.romhacking.net/translations/2505/


Y parece que los Kaze no Densetsu Xanadu están siendo por fin abordados por alguien. La información se esconde en estos foros:

http://www.pcenginefx.com/forums/

66

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Battle Raiden [ > ], al inglés:

http://www.dynamic-designs.us/

67

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Princess Crown announcement

http://www.cyberwarriorx.com/?p=48

Parece que se va acercando a su conclusión:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 979.0.html


Linda Cube, en su versión PS, y Magical Vacation también parece que se encuentran bastante avanzados:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg276055

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg299249

68

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Magical Vacation, concluido (tal vez):

http://www.romhacking.net/translations/2662/

69

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

La versión SS de Policenauts, al inglés:

http://policenauts.net/english/patches.html

- Uncensored?! Yes, for whatever reason, there was a text choice locked (with no method to unlock) in the original game that we have made available. There is no code to enter; it is available from the get-go.

70

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 22858.html

71

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

¿Primer paso firme al fin para Ganbare Goemon 3?

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 957.0.html

72

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Heracles no Eikou IV, al inglés:

http://transcorp.romhacking.net/projects/herc4


Y primera "beta" de una profusa revisión de la traducción existente de Namco Cross Capcom:

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 187.0.html

73

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Parches para restitución de los parámetros mecánicos inopinadamente modificados en las obras adaptadas para los Popful Mail y Lunar: Eternal Blue de Working Designs para EEUU (Sega CD):

* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version.
* The formula that calculates damage from passive hazards (lava, spikes, etc.) has been reverted to its original form.
* Items now cost (and sell for) what they did in the Japanese version.

* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version. (The US version increases most enemies' HP by 25% or more, and also drastically increases many enemies' Attack and/or Defense).
* Saving no longer costs Magic EXP.
* Items that were made more expensive in the US version now cost the original amounts.
* Spells that had their MP costs raised in the US version have been restored to the original costs.
* The opening cutscene, which was mildly censored for the US version, has been replaced with its Japanese version. This has the not-unpleasant side effect of removing the obnoxious Working Designs credits. (They're still in the ending.)
* Though not technically a "restoration", all text has been converted to proper mixed case instead of all-caps, and has been proofread to remove at least the most egregious errors.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 436.0.html

La lástima es que nadie le meta mano a la propia traducción, después de tantos años.

74

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Brandish 2 (PC98) estaría próximo a conocer una traducción al inglés:

https://twitter.com/Gu4n/status/821734237523111936

75

Re: Extraoficiales, pero traducciones.

Recap escribió:

Parches para restitución de los parámetros mecánicos inopinadamente modificados con respecto a las obras adaptadas en los Popful Mail y Lunar: Eternal Blue de Working Designs para EEUU (Sega CD):

* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version.
* The formula that calculates damage from passive hazards (lava, spikes, etc.) has been reverted to its original form.
* Items now cost (and sell for) what they did in the Japanese version.

* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version. (The US version increases most enemies' HP by 25% or more, and also drastically increases many enemies' Attack and/or Defense).
* Saving no longer costs Magic EXP.
* Items that were made more expensive in the US version now cost the original amounts.
* Spells that had their MP costs raised in the US version have been restored to the original costs.
* The opening cutscene, which was mildly censored for the US version, has been replaced with its Japanese version. This has the not-unpleasant side effect of removing the obnoxious Working Designs credits. (They're still in the ending.)
* Though not technically a "restoration", all text has been converted to proper mixed case instead of all-caps, and has been proofread to remove at least the most egregious errors.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … 436.0.html

La lástima es que nadie le meta mano a la propia traducción, después de tantos años.

Turno para Vay (Sega CD):

* Enemy stats are restored to what they were in the Japanese game.
* Spell MP costs are reduced to their original values.
* Stat bonuses given by equipment are restored to their original levels.
* Inn costs are reduced to the original 4g.
* HP and MP are no longer restored on level up.
* The chest in the hidden Lorath Castle vault that contains 1,500g in the US version now contains 1,000g, per the original.
* Lynx's bar tab has been reduced from 20,000g to the original 1,000g.
* The US version inserted an event that caused an instant game over if Sirufa's teleportation was used without having all party members equipped with "Filtration Masks". This no longer occurs.
* The "Gold Vortex" chest in Vaygess has been replaced with its original contents.
* The US version moved the intro cutscene to before the title screen and made it unskippable if no save data exists. This patch leaves it before the title screen, but makes it skippable.

http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg327956

Parece que los Exile de Turbo Grafx (Xzr de PCE) son los siguientes candidatos.