icycalm escribió:I see what you are saying. However, I do have a couple of objections. First off, have you seen any Japanese sites write "Mamo-Noro", "Sata-Kore" and "Ui-Ire"? In English I mean...
"Any Japanese sites"? I know you know at this point that Japanese are totally careless and useless for romanization stuff, so what's the point? Anyhow, yeah. Not sure about which examples exactly, but Japanese do "transliterate" so sometimes. They even separate them into two different words -- "Sata Kore", etc. But as I was saying, do never trust Japanese for transliteration rules, especially in regard to morphology stuff. It's a good advice, believe me.
If not, I will prefer to not use a hyphen in these cases... I don't know man, Mamo-Noro seems very unnatural to me. It doesn't seem at all like the same thing as Mushihime-sama.
Believe it or not, it's exactly the same thing. The only reason to write "Mushihime-sama" with a hyphen is because it's a compound word. And the truth is, despite recent usages and whatnot, that putting a hyphen is the most "natural" way to write compound words. Do whatever you want but, for you own good, consolidate. Write "Mushihimesama" if you are going to write "Mamonoro". Not that any of them are "incorrect", anyways...
Re: the star in Takoron:
Again here I see what you are saying, but it just seems very unnatural to me to write "Sharuuii Star Takoron". Just as I would never write Guilty Gear XX Sharp Reload or Namco Cross Capcom. I mean, yeah, that's how you pronounce the names, but both English and Japanese have the # and x characters, so why not just leave them as is?
Man, if we'd stick to that which seems more "natural" to us, we'd still be saying "PC Kid" instead of "PC Genjin" or "Super CD-ROM" instead of "Super CD-ROM-ROM", which are only two lovely examples of this analphabetism trend the Western media have been building up all these years.
Whatever. Nor English nor Japanese have "the # and x characters" actually. Indeed, when you're writing a # when you mean "sharp" or an x when you mean "cross", you're not using either, Japanese nor English. It's hard to me to explain this in English, you know... They are "language licenses", "borrowed forms" and, indeed, "writing jokes". Much like camelcase, or the lack of capital letters heading proper names, etc, etc, it's not acceptable for a proper, correct writing. That's why you'll find シャープ instead of # and クロス instead of x when you get to the game names written in Japanese, if you want a tangible argument.
Not to mention スター in the case of ☆, of course.
A "chouonfu" is hiragana too. It's up to the user whether if using it or writing an "extra vowel".
I read up on this and found another example:
http://www.system16.com/hardware.php?id … age=9#1690
What do you think about this game? Pocchitto Nyaa? At least the "to" should be separate.
Obviously. Even the official Western name is "Pochi and (= to) Nyaa". I'm going to destroy another of those transliteration myths for you, by the way. Correct transliteration for ...ッチ... is not "cch", but "tch". Think about it -- ッ is actually about "reinforcing the following sound", not about a mere "consonant duplicity". "Pocchi" is read "pok-chi", which is nothing like the original word's pronounciation. "Potchi", on the other hand...