Re: Extraoficiales, pero traducciones.
Parche completo, con alguna que otro error ortográfico pero cumple su cometido. También versión parcheada, para descargar desde aquí:
[Editado]
No has iniciado sesión. Por favor, inicia sesión o registrate.
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Parche completo, con alguna que otro error ortográfico pero cumple su cometido. También versión parcheada, para descargar desde aquí:
[Editado]
¡Sitios de contenido ilegal, no! ¡Pero gracias!
Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku retraducido por aquello de las carencias de la versión licenciada:
Culdcept DS en curso. Traducción realizada con mentalidad abierta... vamos, que cualquiera puede meter mano. Con mucho por hacer todavía, pero en su estado actual ya permite jugar, ya que los textos de las cartas ya están traducidos: Enlace
Brandish 2, versión SFC:
http://www.retrowaretv.com/home/RWTVEpi … fault.aspx
No lo he podido ver aún, así que, si alguien que sea fan quiere decirnos si merece la pena, es bienvenido.
Silviana (MSX2):
Por parte de los responsables de la traducción del Dragon Quest III de Super Famicom. Parche al inglés para Herakles no Eikou III, para la misma plataforma: http://www.dqtranslations.com/projects/gh3, aun por probar.
Y en proyecto la cuarta entrega de esta saga.
Tactics Ogre Let Us Cling Together, versión (SFC):
Tactics Ogre Let Us Cling Together, versión (SFC):
¿Qué añade la "1.00b Al Bhed Edition"?
Habiki escribió:Tactics Ogre Let Us Cling Together, versión (SFC):
¿Qué añade la "1.00b Al Bhed Edition"?
Probablemente me equivoque pero yo diría que la tal “Al Bhed Edition” fue a causa del 1 de abril, vamos nada relevante.
Se ve que se ha convertido en tendencia, esto de ceder las propiedades intelectuales para productos extraoficiales lanzados por grupos foráneos sin calado profesional. Blue Almanac, un mediocre RPG de Hot-B para MD publicado en su día por Kodansha para el que se llegó a preparar una adaptación para EEUU con el nombre de 'Star Odyssey' que nunca vio la luz.
Hasta 2010:
http://www.starodysseygame.com/index.html
Nótese que Starfish-SD es la que ostenta los derechos actualmente sobre todo lo relacionado con Hot-B.
Super Robot Taisen J:
Una traducción que no puede pasar desapercibida gracias a la gente de Sky`s RomHacking Nest.
Valkyire Profile (PSX) Parche completo al español. Información y Descargas en la web del Proyecto.
Ys Origin [ > ] ya en inglés:
Moon en inglés, en marcha y a buen ritmo:
Muchas gracias por el aviso Recap. Esperemos que se complete.
Vaya notición, se ha hecho de rogar...
Primera versión pública del parche de traducción al inglés de Tear Ring Saga:
Version history
v0.8 - initial public releaseKnown issues:
- Text alignment and line breaks in words at many places, esp. items
- Some graphics text banners not translated
- Ending graphics not translated
- VS mode not translated
- May crash or freeze at Morse tower (and at other places?)
- Not playtested or beta-tested much / at all
- Much of script not proofread or sanity checkedWith all that said, we hope this patch in its incomplete state will
stir up some interest in clean-up work to fix all the above issues.
Energy Breaker, en inglés:
Princess Crown announcement
Suikogaiden I's fan-translated English patch is now available for download.
Oriental Blue ~Ao no Tengai~, al inglés:
Ys V ~Ushinawareta Suna no Miyato Kefin~, al inglés:
http://agtp.romhack.net/pantheon/index.php?topic=641
http://agtp.romhack.net/project.php?id=ys5
Si alguien sabe por qué no han escogido su revisión Ys V Expert, que no deje de contármelo... ¡!
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Postback, 2005—2024