Re: Extraoficiales, pero traducciones.
Cotton 2 (SS), al inglés:
No has iniciado sesión. Por favor, inicia sesión o registrate.
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Cotton 2 (SS), al inglés:
Different Realm (PC98) sería el segundo de Glodia en traducirse al inglés (tras Bahnwelt [ > ]):
https://46okumen.com/projects/different … -no-kenja/
Recap escribió:Recap escribió:Alguien por fin le mete mano en serio a la versión original de Grandia, aunque sea para insertar la traducción al inglés de la versión de PS:
Y parece que va de verdad porque ya se está probando el disco 2 públicamente:
So what remains now is the following:
Remove Censorship from the script.
FMV Subtitles.https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-177855
Por lo que recuerdo, los FMV con voces eran mínimos y el talante del guión daba para pocos temas que censurar (imagino que alguna alusión a bebidas alcohólicas), así que, si tienes registro ahí...
FMV subtitulados:
Traducción mecanizada al inglés de Tales of Destiny Director's Cut en curso, con "beta" ya disponible, pero advierten de que se ha usado como base Google Translate, al menos de momento:
https://github.com/furiousg4m3r/Tales-o … C/releases
Y proyecto también para Tales of Destiny 2 (junto a otro para Director's Cut a más largo plazo):
https://luminatales.net/2021/05/08/anno … y-project/
Veremos a ver cómo de firme después.
Bulk Slash, al inglés (incluyendo interpretaciones vocales y no exento de retoques gráficos):
Wachenröder al inglés, en curso:
Densetsu no Ogre Battle (SS), al inglés:
http://aishsha.blogspot.com/2022/04/ogr … -sega.html
https://www.segasaturnshiro.com/2022/04 … ion-patch/
Tokimeki Memorial: Densetsu no Ki no Shita de también recibió un parche al inglés recientemente:
https://www.translated.games/snes/heartthrob
Al contrario que con la de Ogre Battle, esta no es la mejor versión, precisamente.
Harmful Park, al inglés:
Primeras muestras de Popolocrois Monogatari (PS) al inglés:
Disponible:
Y Popolocrois Monogatari II, también al inglés (más o menos):
Breath of Fire IV’s North American and European releases suffered from censorship and cut content. Four scenes were censored, Scias’ speech was altered, and the Identify ability was removed.
This hack restores the four censored scenes. Additionally, it also allows the user to add back Scias’ Identify ability.
Recap escribió:Recap escribió:Alguien por fin le mete mano en serio a la versión original de Grandia, aunque sea para insertar la traducción al inglés de la versión de PS:
Y parece que va de verdad porque ya se está probando el disco 2 públicamente:
So what remains now is the following:
Remove Censorship from the script.
FMV Subtitles.https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-177855
Por lo que recuerdo, los FMV con voces eran mínimos y el talante del guión daba para pocos temas que censurar (imagino que alguna alusión a bebidas alcohólicas), así que, si tienes registro ahí...
FMV subtitulados:
Versión final del parche publicada por allí:
https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-182871
Nótese que, aparentemente, los FMV son reinserciones editadas desde la versión de PS (o incluso del reciente HD Remaster) para sortear la inevitable degradación que trearía consigo editar los originales para el subtitulado:
https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-182319
El autor trabaja ahora en Grandia: Digital Museum:
https://segaxtreme.net/threads/translat … eum.25261/
Ginga Ojousama Densetsu Yuna 2 también tiene parche al inglés desde hace unos meses:
https://www.romhacking.net/translations/6382/
Y primeros pasos para Terra Phantastica:
Sakura Wars 2 Translation Project Announcement
Fushigi no Dungeon - Fuurai no Shiren Gaiden: Onna Kenshi Asuka Kenzan! (DC), traduciéndose al inglés:
El Tactics Ogre de SS, al inglés:
http://meduza-team.ucoz.net/news/perevo … 3-02-27-43
https://www.romhacking.net/translations/6835/
Usa la traducción oficial de la versión PSP, parece que con ajustes, y permite opcionalmente uso del cartucho de 4 MB para optimizar tiempos de carga. Lo malo, que han tenido la feliz idea de ampliar el área visible con el modo de mayor resolución progresivo de la consola, alterando con ello la relación de aspecto y el encuadre escénico, ya bastante alterados desde la versión SFC. Y parece que no es el único libertinaje irreversible:
- Support for 1-byte character encoding.
- Support for DTE/MTE.
- Increased the internal resolution of the game to 352x224 (original 320x224).
- Support 4MB Extended RAM Cartridge to reduce data loading time.
- Support Hard Mode (enemy level increased by 20%.).
- Increased the character's remaining HP limit (up to 60%) for highlighting on the battlefield when using the "L+Z" button combination.
- Displaying the leader plate on the main character panel (like in PS1 port of the game).
- Unlocking a hidden option that allows you to saving the previous team formation. You can load the profile with "X" button while placing units on the chessboard.
- Unlocked a hidden option to view current reputation in Warren's Report mode.
- The ability to saving in battle without exiting the game (only for Hard Mode).
- Temporary saves are no longer deleted after loading (only for Hard Mode).
Boku no Natsuyasumi 2 English patch announcement!
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Postback, 2005—2024