Re: Extraoficiales, pero traducciones.
La versión original de Devil Summoners: Soul Hackers, traduciéndose al inglés:
No has iniciado sesión. Por favor, inicia sesión o registrate.
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
La versión original de Devil Summoners: Soul Hackers, traduciéndose al inglés:
This is a complete english translation of the Playstation game Ganbare Goemon: Ooedo Daikaiten.
Las versiones originales para PC98 de Madou Monogatari y Madou Monogatari II, al inglés:
https://github.com/Eight-Mansions/MadouMonogatari1-pc98
Y el tercero:
Black Magic (WIN) tiene parche al inglés desde el pasado año:
Giten Megami Tensei --Tokyo Mokushiroku--, traduciéndose al inglés:
No es nuevo que las tres entregas de Shining Force III (y su Premium Disc) tienen parches de traducción al inglés más o menos acabados desde hace tiempo (el Scenario 1 en realidad usa la adaptación para EEUU, que modificó libremente su final para dejarlo más concluido), pero la última versión trae como novedad, entre otras, la posibilidad de recuperar los "bugs" originales y modificar así únicamente la parte idiomática:
Bomber Man Jetters: Densetsu no Bomber Man, al inglés:
Brandish 3 Renewal (PC98), traduciéndose al inglés:
Recap escribió:Princess Crown announcement
Parece que se va acercando a su conclusión:
Un intento de retomar este trabajo por manos ajenas ha aflorado recientemente:
https://segaxtreme.net/threads/help-me- … ost-186226
https://github.com/eadmaster/pcrown/blo … /readme.md
Veremos hasta dónde llega.
Y Popolocrois Monogatari II, también al inglés (más o menos):
Una nueva traducción supuestamente sin mecanizar acaba de salir con su parche:
We've got some big updates today. Our Tales of Rebirth (PS2) translation will be releasing sometime NEXT MONTH!
...y disponible, aunque aún en "beta":
https://github.com/lifebottle/Tales-of-Rebirth
Nótese que estos tampoco son capaces de entender la importancia de mantener la integridad de la versión original en lo posible y han cogido (o van a coger) esto y aquello de la versión PSP, por ejemplo:
Apple Gels are back on the Menu! For an added Quality of Life feature, we've made Apple Gels available for purchase in early towns on our PS2 patch, like how the PSP port added them. Now it won't cost you an arm and a leg just to get healing items in the early game!
https://twstalker.com/LifeBottleProd/st … 4514434155
Some features of the patch:
English translation for all of the game's text
Added subtitles for FMVs (FMVs originally had no subtitles)
Added custom icons for elements (originally represented by kanji)
Addition of content from the PSP version:
Two cutscenes that were originally cut from the PS2 version but were present on PSP have been restored
Shop prices have been updated based on the PSP version
The arena from the PSP version isn't in at launch, but they may try to port it over in future updates
The ability to save anywhere (rather than just suspend) is something the team would like to add in the future
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Postback, 2005—2024