Re: Extraoficiales, pero traducciones.
Y enésimo intento de abordar Sakura Taisen, también en marcha, de momento...:
Terminado:
(Enlace al parche en el texto.)
No has iniciado sesión. Por favor, inicia sesión o registrate.
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Y enésimo intento de abordar Sakura Taisen, también en marcha, de momento...:
Terminado:
(Enlace al parche en el texto.)
Recap escribió:Y Ganbare Goemon 2 (SFC) al inglés, a punto:
Un avance (¿?):
Se está retrasando por desavenencias entre programador y traductor de manera que éste está siendo sustituido, pero parece que Ganbare Goemon 3, Kira-Kira Douchuu e incluso Soreyuke Ebisumaru recibirían parches al mismo tiempo:
https://twitter.com/DDSTranslation/stat … 9539004416
https://twitter.com/DDSTranslation/stat … 9069584384
We do have plans to re-translate the first Goemon SNES game (released as Legend of the Mystical Ninja).
Han sido GG2 y GG3 los que de momento reciben finalmente parche de traducción, error gramatical de libro en sus títulos y todo:
Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akoging (PS), traduciéndose al inglés:
http://www.romhacking.net/forum/index.p … #msg389056
Goemon: Shin Sedai Shuumei también estaría en curso.
Berwick Saga (PS2), continuación de Tear Ring Saga, al inglés:
El Bishoujo Senshi Sailor Moon de PCE, al inglés:
Primeras muestras de Popolocrois Monogatari (PS) al inglés:
Hay una traducción de Mahou Gakuen Lunar (SS) aparentemente en curso:
http://www.lunarthreads.com/viewtopic.p … amp;t=5926
...junto a otra de la versión original de Lunar --Silver Star Story--, basada en la de Working Designs para la versión de PS. Aunque, tristemente, se quiere sustituir también las interpretaciones vocales por el doblaje americano (¡!):
No sé si es el mismo proyecto pero Silver Star Story tiene ya un parche público (bajo registro) que anda en su fase final:
Bahamut Senki, con su manual, al inglés:
http://stargood.org/trans/bahamut.php
Super Nazo-Puyo, al inglés:
Recap escribió:Alguien por fin le mete mano en serio a la versión original de Grandia, aunque sea para insertar la traducción al inglés de la versión de PS:
Y parece que va de verdad porque ya se está probando el disco 2 públicamente:
So what remains now is the following:
Remove Censorship from the script.
FMV Subtitles.
https://segaxtreme.net/threads/translat … ost-177855
Por lo que recuerdo, los FMV con voces eran mínimos y el talante del guión daba para pocos temas que censurar (imagino que alguna alusión a bebidas alcohólicas), así que, si tienes registro ahí...
Ganbare Goemon: Kira-Kira Douchuu --Boku ga Dancer ni Natta Wake-- y Soreyuke Ebisumaru: Karakuri Meiro --Kieta Goemon no Nazo-- (SFC), al inglés:
https://twitter.com/DDSTranslation/stat … 6693058562
https://twitter.com/DDSTranslation/stat … 2993062913
https://twitter.com/DDSTranslation/stat … 4113350659
We do have plans to re-translate the first Goemon SNES game (released as Legend of the Mystical Ninja).
Yuki-Hime Kyuushutsu Emaki también está completado:
Valhollian - English Translation! (coming soon)
De todas las cosas interesantes que quedan en SS (incluso del corte de Shining Force) y escogen éste. ¡!
Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akoging (PS), traduciéndose al inglés:
Parche disponible:
This is a 95% complete English translation of Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu with no known errors. All dialogue has been translated, however no images (eg. in-game store signs) apart from the title screen have been touched.
Valhollian - English Translation! (coming soon)
De todas las cosas interesantes que quedan en SS (incluso del corte de Shining Force) y escogen éste. ¡!
Terminada, manual y todo:
El grupo tiene entre manos Lord Monarch: Tokoton Sentou Densetsu (MD):
Parche (y manual) terminado y publicado:
El Vandal Hearts de SS, al inglés (usando la traducción oficial de PS):
El Vandal Hearts de SS, al inglés (usando la traducción oficial de PS):
Ojo, porque no es meramente una traducción (que, además, se ha revisado y ampliado para las escenas nuevas) -- se ha alterado el código para añadir efectos de luz ("desactivados" en ambas versiones originales), aparentemente sin posibilidad de restaurar el estado original:
Parches para restitución de los parámetros mecánicos inopinadamente modificados en las obras adaptadas para los Popful Mail y Lunar: Eternal Blue de Working Designs para EEUU (Sega CD):
* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version.
* The formula that calculates damage from passive hazards (lava, spikes, etc.) has been reverted to its original form.
* Items now cost (and sell for) what they did in the Japanese version.* All enemies have their stats restored to what they were in the Japanese version. (The US version increases most enemies' HP by 25% or more, and also drastically increases many enemies' Attack and/or Defense).
* Saving no longer costs Magic EXP.
* Items that were made more expensive in the US version now cost the original amounts.
* Spells that had their MP costs raised in the US version have been restored to the original costs.
* The opening cutscene, which was mildly censored for the US version, has been replaced with its Japanese version. This has the not-unpleasant side effect of removing the obnoxious Working Designs credits. (They're still in the ending.)
* Though not technically a "restoration", all text has been converted to proper mixed case instead of all-caps, and has been proofread to remove at least the most egregious errors.http://www.romhacking.net/forum/index.p … 436.0.html
La lástima es que nadie le meta mano a la propia traducción, después de tantos años.
El parche para Lunar: Eternal Blue acaba de recibir una nueva versión "externa" con bastantes mejoras:
Bahamut Lagoon recibió nueva traducción al inglés el mes pasado:
Postback » Hablemos de juegos » Extraoficiales, pero traducciones.
Postback, 2005—2024